facteur d'occupation - translation to ρωσικά
DICLIB.COM
AI-based language tools
Εισάγετε μια λέξη ή φράση σε οποιαδήποτε γλώσσα 👆
Γλώσσα:     

Μετάφραση και ανάλυση λέξεων από τεχνητή νοημοσύνη

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:

  • πώς χρησιμοποιείται η λέξη
  • συχνότητα χρήσης
  • χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό ή γραπτό λόγο
  • επιλογές μετάφρασης λέξεων
  • παραδείγματα χρήσης (πολλές φράσεις με μετάφραση)
  • ετυμολογία

facteur d'occupation - translation to ρωσικά


facteur d'occupation      
степень заполнения
Sur ces entrefaites, Virecourt le garde champêtre parut. Un geste : les gamins s'envolèrent. Virecourt était borgne. C'était un grand diable, sec comme un sarment, fort peu chargé d'occupations et dont l'utilité principale résidait en ceci que le seul fait de feindre de l'appeler déterminait une frayeur salutaire chez les petits enfants. Le garde champêtre, en effet, possédait, comme le frère et la sœur Turner, comme le facteur, comme Blaise Kappel, Mathias Hagen et Gaspard Cornusse, une double personnalité : la sienne et celle de Père Fouettard. Cette qualité lui venait de ses fonctions, d'abord, et, ensuite, de ce qu'à la Noël, lors de la fête enfantine, enveloppé d'une houppelande verdâtre, il fixait la gaminaille avec son œil unique en balançant ostensiblement derrière son dos un paquet de verges et un martinet.      
Вскоре появился местный полевой сторож Виркур. Повел бровями - и сорванцы разбежались. Виркур был кривой. Долговязый, сухой как жердь, он был не слишком-то обременен службой, и главная польза от него состояла в том, что стоило взрослым понарошку его позвать - и на малышей нападал спасительный страх. Так же как брат и сестра Тюрнеры, как почтальон, как Блез Каппель, Матиас Хаген и Гаспар Корнюсс, сторож был словно един в двух лицах: одно лицо собственное, а другое - Деда с розгами. Это амплуа объяснялось, во-первых, его профессией, а во-вторых, тем, что на Рождество, во время детского праздника, Виркур, облаченный в оливкового цвета накидку, присматривал за озорниками своим единственным глазом, выразительно покачивая пучком розог и многохвостой плеткой, которые держал за спиной.
Devant le maire, il déclara : - J'ai suivi ma tournée, comme je fais tous les ans, monsieur Noirgoutte. À la sacristie, j'ai trouvé M. le curé occupé à préparer la châsse. Les gamins braillaient leurs cantiques, dans la salle au-dessus. J'ai dit : " - Je ne suis pas en retard ? " On a bavardé de tout et de rien, M. le curé et moi. Et puis, qu'est-ce que vous voulez que je vous dise, monsieur le maire ? J'ai fait mon entrée là-haut, le facteur m'a remis les lettres, j'ai joué mon rôle avec Virecourt en Fouettard. Ils sont là tous deux pour certifier.      
Мэру он объявил: - Обход я делал, как всегда, господин Нуаргутт, каждый год я хожу одной и той же дорогой. В ризнице я застал господина кюре, он готовил к празднику раку. В верхнем зале мальчишки горланили гимны. Я спросил: "Я не припозднился?" Потом мы с господином кюре поболтали о том о сем. Затем... Что вы хотите от меня услышать, господин мэр? Я торжественно поднялся наверх, почтальон передал мне письма, и я сыграл свою роль с Виркуром, то бишь Дедом с розгами. Мы оба там были, я вам ручаюсь.